你知道花之歌的原文和翻译吗?

1、我在田野里呼啸,使田野更加灿烂,我在山林里奏乐,使山林更有魅力。

2、我在阳光下生长,使阳光更加明媚。我在细雨中舞蹈,使细雨更加迷蒙动人。

3、我们就是风中的最漂亮的玫瑰,我们在原野上跳起美丽的舞蹈,我们在清风中徜徉着自然的芳香,我们就是我不一样的花朵。

扩展资料:

原文:纪伯伦《花之歌》

我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,藏在心间,然后又说一遍……我是星星,从苍穹坠落在绿荫中。我是诸元素之女:冬将我孕育,春使我开放,夏让我成长,秋令我昏昏睡去。我是亲友之间交往的礼品,我是婚礼的冠冕,我是生者赠予死者最后的祭献。

清早,我同晨风一道光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。我在原野上摇曳,使原野风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。

我饮着朝露酿成的琼浆,听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。

《花之歌》赏析:

《花之歌》是《纪伯伦诗选》中的一首,诗人用花的语言来叙述大自然的话语,文中尽显“纪伯伦风格”中的轻柔、凝练、隽秀与清新。

诗人通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,图画中有诗意的浪漫,也有现实的真实,如“我是诸元素之女:冬将我孕育;春使我开放;夏让我成长;秋令我昏昏睡去。”写出了花的成长与芬芳。

而“我是亲友之间交往的礼品;我是婚礼的冠冕;我是生者赠与死者最后的祭献。”就袒露出了花的凋谢命运,都说纪伯伦的诗有着哲理寓意深邃,从这就可以看出,诗人是用诗意的叙述和思考的敏锐来书写人生的。

“我在原野上摇曳,使原野的风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风更加芬芳馥郁。”“我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。”体现了诗人的伟大理想。

这首散文诗表意是写花,但真正是写人,诗人正是利用花这种大自然的语言,来寄托自己的伟大情操,同时也号召我们要“仰望高空,对光明心驰神往;不顾影自怜,也不孤芳自赏”。

参考资料:

《花之歌》——百度百科

我们不太熟和我们是陌生人在日语里面是一样的吗?如果不是的话,分别是怎么翻译的?

1、《百度翻译》

这是一款为广大用户提供免费翻译的软件,我们可以快速翻译单词,让中英文互译变得更加轻松,还能与外国人进行交流,拥有语音转译系统,学习也将变得更加简单。

2、《翻译器》

这款软件功能非常强大,能为用户提供多种翻译帮助,我们可以支持语音翻译,拍照翻译,还能翻译各种单词,是大家学习英语的不二选择,翻译之后还可以快速转换成word文档哦。

3、《拍照翻译》

是不是有很多用户在进行翻译的时候都害怕出错,或者是拥有文档的格式,我们需要一句一句去粘贴,但是使用这款软件就不一样了,可以快速的将word文档上传,拥有一键翻译的功能。

4《DeepL翻译》

这款软件内拥有多种热门语言,我们可以拍照快速进行识别,中英文互译变得更加简单,无论是学习还是工作,都能为我们提供更多的便利服务,满足大家的翻译需求。

这两个不一样的

我们不太熟 可以翻成

私たちはよく知りあっていません。

我们是陌生人

私たちは赤の他人です。

若按楼主要求 用进あなたは私の 就翻成

あなたは私の知り合いではありません。你不是我的熟人。

(46)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 云逸的头像
    云逸 2025年10月10日

    我是奥特号的签约作者“云逸”

  • 云逸
    云逸 2025年10月10日

    本文概览:1、我在田野里呼啸,使田野更加灿烂,我在山林里奏乐,使山林更有魅力。2、我在阳光下生长,使阳光更加明媚。我在细雨中舞蹈,使细雨更加迷蒙动人。3、我们就是风中的最漂亮的玫瑰,我们...

  • 云逸
    用户101002 2025年10月10日

    文章不错《你知道花之歌的原文和翻译吗?》内容很有帮助

联系我们:

邮件:奥特号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信